Интересное:
“1+1” – 30 лет: Сеничкин, Падалко и Витвицкая вспомнили, как начинали работать на телеканале

“1+1” – 30 лет: Сеничкин, Падалко и Витвицкая вспомнили, как начинали работать на телеканале

Принцип работы термопредохранителей: что нужно знать

Принцип работы термопредохранителей: что нужно знать

Иллюзиониста Дэвида Копперфильда обвинили в сексуальных домогательствах 16 женщин

Иллюзиониста Дэвида Копперфильда обвинили в сексуальных домогательствах 16 женщин

Появился трейлер нового фильма Уэса Андерсона “Город астероидов” со звездным актерским составом

Появился трейлер нового фильма Уэса Андерсона “Город астероидов” со звездным актерским составом

Epic Games Store
В Epic Games Store стартовала раздача Mordhau

Epic Games Store В Epic Games Store стартовала раздача Mordhau

Modding

Modding

“Аватар: Путь воды” стал 10-м самым кассовым фильмом всех времен

“Аватар: Путь воды” стал 10-м самым кассовым фильмом всех времен

Джамала в День крымского сопротивления российской оккупации показала архивные кадры из детства

Джамала в День крымского сопротивления российской оккупации показала архивные кадры из детства

Дейв Батиста сыграет в сиквеле комедийного боевика “Мой шпион”

Продукция компании Amway и ее преимущества

Продукция компании Amway и ее преимущества

[rank_math_breadcrumb]

Екатерина Заботкина ответила тем, кому не понравился ее перевод на жестовый язык на Нацотборе

Переводчица песен на жестовом языке на Нацотборе Екатерина Заботкина в ответ на критику заявила, что она не переводит текст дословно, а адаптирует его для людей с нарушениями слуха. Именно поэтому считает себя не столько, а скорее “исполнительницей песен на жестовом языке”. Об этом Заботкина сказала в интервью УП Жизни.

– На самом деле к любым замечаниям и критике я отношусь суперположительно… Но тоже уточню, что адаптация песен на жестовом языке не предполагает дословный перевод. Если человек хочет узнать текст слово в слово, он его откроет, и для этого ему еще один человек, который будет то же самое говорить на жестовом языке, не нужен. По моему убеждению, передать атмосферу, ритм и настроение песни – это также важно, как и передать слова. То есть адаптировать так, чтобы было понятно о чем песня, – объяснила Заботкина.

Заботкина объяснила, что сложность также заключалась в двойном переводе, если песня звучала на английском языке.

– То есть я перевожу песню в голове, и потом адаптирую на украинском жестовом языке. Поэтому могли случаться паузы, или я могла отстать от артиста. Но я старалась и прилагала максимум усилий, чтобы это наверстать. Иногда я намеренно проговаривала английские слова на украинском языке. Я использовал именно украинский жестовой язык, потому что мне было главное, чтобы украинцы все поняли, – сказала Заботкина.

По словам Заботкиной, перевод всех песен Нацотбора на Евровидение занял несколько недель. Она дополнительно занималась с переводчиком и спрашивала советов от знакомых, имеющих нарушение слуха.

Финал Нацотбора впервые имел перевод на жестовой язык. Заботкина отвечала за адаптацию песен, а переводчицей разговорных студий была Ольга Буназов. Украинское общество глухих раскритиковало перевод, назвав его любительским и непонятным для людей с нарушениями слуха.

December 2025
M T W T F S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

О сайте

Новости о жизни звезд и знаменитостей – самая актуальная информация. Самые последние новости звезд шоу-бизнеса. Новости телешоу, сериалов.

© Copyright © 2022-2024. – All Rights Reserved.